traduction marketing québec
TRADUCTION NUMÉRIQUE AU QUÉBEC COÛT PAR MOT

Traduction français anglais

Services Localisation Transcréation

Traduction français anglais coût par mot (CPM) de 0,20 $ à 0,24 $ CAD

Notre coût de traduction coût par mot au Canada est de 0,20$ CAD pour le SEM CPC et de 0,24 $ pour les documents et textes marketing comme le seo, l'affichage, médias sociaux, vidéo, sites web. Nous produisons les textes français anglais en format .csv .txt .xls .doc .ppt .html ou .srt .sub .sbv (encodage vidéo Youtube et Facebook) afin de simplifier téléversement Google Ads, Bing, Site Web, CMS ou canal social. Notre processus de traduction est en cinq phases : Réception du texte Français (source) et Analyse de texte Anglais (cible), Devis, Entente, Production et révision (1). Commande minimum est de 500 mots.

Pourquoi le SEM du français à l'anglais coût par mot (CPM) coûte seulement 0,20$ ?

Nous détenons une expérience de traduction de plus de 250 000 mots sur Google Ads et Bing. Nous facilitons la traduction grâce à notre méthodologie, puis vérifions chaque mot durant la phase contrôle de qualité et la révision. C'est pourquoi notre coût de traduction par mot est fixé à 0,20 $, comparativement à la moyenne de 0,12 $ à 0,30 $ dans le marché canadien de la traduction.

Sauvez des frais de traduction !

Il y a beacoup d'outils qui traduisent des sites web automatiquement. Par exemple, pour MotPress il y a Scrybs, Weglot, Lingotek et même Google Traduction qui peuvent traduire à l'aide de l'apprentissage automatique (Machine Learning). Avertissement : toujours revoir et modifier le travail d'une machine !

Il y a beacoup d'outils qui traduisent des sites web automatiquement. Par exemple, pour MotPress il y a Scrybs, Weglot, Lingotek et même Google Traduction qui peuvent traduire à l'aide de l'apprentissage automatique (Machine Learning).

Traduction pour le CPC à peu de frais !

Il est également important de noter que nous pouvons vous aider à économiser immédiatement sur la traduction SEM du français à l'anglais car nous comprenons exactement comment Google fonctionne en phrase exact match. Par exemple, vous devez considérer que l'investissement pour traduire chaque mot français à l'anglais est un gaspillage de votre argent. pourquoi? Google a changé le comportement des mots clés en mars 2017. Traduction français à l'anglais au sens large considérera le mot clé français marketing au même sens que marketing français, l'algorithme le considère comme identique parce que les mots sont automatiquement réorganisés. Non seulement cela, mais le ciblage exact "Exact Match" a changé, les prépositions fonctionnelles, les conjonctions et les articles ne sont pas toujours considérés.

Imaginez comment une liste de mots clés SEM PPC de 10 000 mots diminue au niveau du coût de traduction lorsque vous évitez l'ordre des mots et éviter de payer pour traduire "à", "le", "pour", "et," "ou"! Les économies traduites en coût par mot s'additionnent rapidement. Pour illustrer, prenez notre coût SEM par mot (CPM) traduit à l'anglais à 0,20 $, votre facture de traduction serait normalement de 2 000$, mais en traduisant seulement les mots justes, le coût équivalent par mot (eCPM) peut peut-être être réduit à aussi peu que 1 000$ !

Transcréation Français Anglais pour le Marketing

Nous pouvons traduire de textes du français à l'anglais pour le marketing, les moteurs de recherche, le seo et l'affichage ainsi que les canaux sociax. Nous trouverons le meilleur appel à l'action en anglais basé sur votre contexte. Nous localiserons les descriptions d'annonces textuelles et ajouterons notre touche de connaissance du marché local, de la démographie anglaise et de la géographie

Vous savez déjà que le simple fait d'utiliser le contexte de traduction d'un outil français à l'anglais n'est pas optimal. Nous n'utilisons pas un anglais simple comme une traduction de dictionnaire. Nous abordons l'anglais du marketing comme si nous construisions une campagne de performance. Ce que nous traduisons est un anglais qui respecte le contexte et l'intention.

Nous ne traduisons pas la poésie ni les romans. Notre expertise est la traduction marketing et c'est ce que nous faisons le mieux !

Français à l'anglais pour le Canada seulement. Le contexte canadiens et québécois est très spécifique à notre marché, nous ne traduisons pas en anglais de l'anglettere ni des autres pays anglophones à l'extérieur du Canada.

Post-édition de la traduction automatique français anglais

Vous pourriez économiser beaucoup d'argent et sauver du temps en utilisant cette méthode de traduction ! La technologie de la traduction a considérablement évolué avec l'apparition de logiciels de traduction automatique fiables. Cependant, il ne faut pas se fier uniquement à un texte traduit par une machine, mais plutôt assurer la qualité du texte en encandrant ce travail de traduction. Ce processus de traduction est connu sous le nom de post-révision de la traduction automatique et il est réellement utile pour le marketing, à condition que votre fournisseur de post-révision de la traduction suive une ligne directrice ou un guide d'encadrement du travail de traduction.

Post-édition traduction automatique Québec

Pour le Québec et le Canada, French Marketing recommande que les traducteurs et le service linguistique respectent, au minimum, les lignes directrices de Wagner (1985) en matière de PE. Quelle que soit la méthode utilisée pour la traduction automatique assistée par ordinateur, il est primordial de s'efforcer toujours afin de garantir la conformité de la révision en ce qui concerne l'exactitude, la terminologie, la grammaire, la sémantique, la ponctuation, l'orthographe, la syntaxe, le style, la structure, la culture, l'information, la mise en forme et les autres considérations de traduction. Source : Wagner, E. (1985). Post-editing Systran - A challenge for Commission Translators, Terminologie et Traduction, no. 3.

Assurer des traductions de qualité grâce à une post-édition complète

Une partie de la recherche démontre que dans les domaines généraux de faible complexité, la qualité du texte traduit automatiquement après édition complète devrait être comparable à celle d'une traduction humaine ! Source : Densmer, L. (2014). Light and Full MT Post-Editing Explained.

En tant que spécialiste du marketing, c'est à vous de décider de la méthode de traduction que vous choisissez. La traduction automatique présente des avantages et des inconvénients. Au Québec en particulier, il faut être conscient de la perception que le texte peut créer, surtout lorsque "la traduction est conçue comme un moyen de préservation et de promotion de la culture" Bowker (2009). Afin de vous aider à prendre des décisions éclairées en matière de traduction automatisée pour le Québec et le Canada, nous vous invitons à lire les excellents articles des chercheurs et chercheuses comme Lynne Bowker. Source : Bowker, Lynne (2009). “Can Machine Translation meet the needs of official language minority communities in Canada? A recipient evaluation.” Linguistica Antverpiensia 8, 123-155.

Traduction Coût par Mot au Québec

Prix Plan Traduction

Prix en CAD$ (0,20$ CAD = Coût par Mot de 0,15$ USD)